04.05.2007
Corrigé du partiel n° 2
Approches de la traduction UE22B – Corrigé du partiel n° 2 (4 mai 2007)
Barème
Question 1 : 2 points Question 2 : 4 points Question 3 : 5 points
Question 4 : 4 points Question 5 : 5 points
Les candidats étaient en mesure d’évaluer, lors de la lecture attentive du sujet, que les questions 1 et 4 ne nécessitaient pas de mise en forme préalable au brouillon. Un réel problème d’organisation a été remarqué lors de la surveillance.
Par ailleurs, les concepts au programme lors du 1er semestre pouvaient être convoqués mais ce n’était pas sur eux que portait l’évaluation ; tout développement d’un paragraphe entier sur telle transposition ou telle m od ulation, si juste soit-il, constituait une perte de temps et un manque de clairvoyance dans la définition des priorités.
Abréviations utilisées
O : texte original (S : texte-source était également possible)T1 : traduction 1 (M. Sibon)
T2 : traduction 2 (M. Mesplède-Morandini)
1. two small blues lakes that were his eyes (O, l. 4)
Cet item est un syntagme nominal suivi d’une proposition relative en that. T1 est identique à O, dont elle respecte la structure (« deux petits lacs bleus qui étaient ses yeux », ll. 5-6), mais T2 a recours à une concentration, dans la mesure où le pronom et le verbe de la relatif disparaissent au profit d’une virgule (structure appositive : « deux petits lacs bleus, ses yeux », l. 3).
2. The banana plantations came down on either bank... (O, l. 11)
Les deux traductions respectent le schéma fondamental de la phrase anglaise (S + V + Complément de lieu).
Toutefois, pour le SN banana plantations, T1 recourt à une dilution par transposition de l’adjectif en complément du nom (« plantations de bananes », l. 16) et T2 à une concentration par recours à un terme technique (« bananeraies », l. 8) dont on peut éventuellement juger qu’il est mal sonnant ou guère pertinent.
Pour ce qui est de la traduction du verbe de 3ème personne du pluriel came down, T1 et T2 optent pour un chassé-croisé elliptique, dans la mesure où le verbe descendre traduit la particule down. Le verbe come, au sémantisme faible, n’est pas traduit pour éviter une personnification qui serait ici malencontreuse. (Il était possible, alternativement, de parler d’une concentration du sens de come down avec le verbe descendre.)
3. The tributary cork-screwed farther into the marshy overgrown state… (O, ll. 18-19)
La phrase anglaise est de structure simple S + V + Adverbe de lieu + Complément. T1 choisit de dédoubler le verbe en proposant deux indépendantes coordonnées. T2 est plus proche de la structure de O.
T1 et T2 ont toutes deux recours au chassé-croisé :
cork-screwed farther cork-screwed farther
tournait en vrille s’avançait en vrille
Toutefois, le schéma montre que, dans T1, le chassé-croisé est incomplet, car le verbe tourner ne traduit pas le sens de farther. T1 recourt à un étoffement de farther et de la préposition into par le biais de l’indépendante coordonnée (« et s’enfonçait dans », l. 26).
Par ailleurs, T1 seule propose une dilution du substantif tributary (« cours d’eau secondaire », l. 25 >< « affluent », T2, l. 13). De même, T1 procède à l’étoffement des deux adjectifs épithètes juxtaposés marshy overgrown (« couverte sous sa végétation dense », l. 27), ce que ne fait pas T2 (« marécageux et luxuriant », T2, l. 14). À peine peut-on signaler l’étoffement (bien moins étendu que dans T1) par ajout de la conjonction de coordination et.
Du point de vue du lexique, on pouvait remarquer que T1 favorise le sens administratif de state (« province », l. 27), alors que T2 lui préfère une acception plus géographique (« territoire », l. 14).
4. his friendly unretentive memory (O, l. 27)
Ce SN est composé d’un déterminant, de deux adjectifs et du substantif memory. T2 se situe plus près de la structure de la langue source que T1.
T1 a choisi un étoffement du premier adjectif (« sa mémoire infidèle, malgré de bonnes intentions », l. 39) et T2 du deuxième adjectif (« sa mémoire bienveillante mais peu fiable », l. 18). Dans T1, il y a ajout d’un syntagme prépositionnel à valeur de concession ; dans T2, c’est le connecteur argumentatif mais qui explicite le sens de la juxtaposition des adjectifs dans O.
5. his boots ground peace into the floor… (O, ll. 42-43)
Dans T1 (« la chute de ses lourdes bottes chassait le silence et la paix », l. 60-1), il y a deux étoffements : tout d’abord, l’adjectif lourdes est ajouté ; d’autre part, le substantif peace est traduit par deux substantifs différents qui en précisent la complexité sémantique (le silence et la paix). Par ailleurs, le SN the floor est l’objet d’un effacement.
Le traducteur de T2 a fait le choix de la dilution : les deux sens (littéral et métaphorique) de grind into sont traduits par deux relations prédicatives différentes, <his boots/grind into the floor> (« ses bottes frappaient contre le sol », T2, l. 28) et <his boots/grind peace> (« la paix n’était plus », ce qui implique que la paix a été enfoncée dans le sol (modulation de l’effet pour la cause)).
Il est curieux que ni T1 ni T2 ne fasse le choix de la m od ulation du renvoi à la personne pour cette tournure (par ex., avec concentration : « d’un coup de bottes, il étouffa la paix »). Il est également curieux que T1 et T2 optent pour l’imparfait, alors que le passé simple paraît plus justifié (suite d’actions).
Par ailleurs, on pouvait argumenter un chassé-croisé pour T1, à condition de justifier correctement. Il s’agit d’une forme atypique (la préposition est traduite par un verbe, mais le verbe par un substantif qui s’ajoute au groupe nominal sujet :
His boots ground peace into the floorLa chute de ses lourdes bottes chassait le silence et la paix
17:20 Publié dans Approches de la traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Traduction, Cours, Anglais, Enseignement
24.04.2007
Version L.E.A. : Proposition de corrigé
Bernanke minimise la nécessité de baisser les taux
Ben Bernanke a surpris les marchés, qui s’attendaient à des réductions des taux d’intérêt aux Etats-Unis ce mercredi, en déclarant que le maintien des taux ne le gênait nullement, et ce en dépit de données économiques récentes qui semblent le contredire.
Toutefois, le directeur de la Réserve fédérale a dit que les risques avaient augmenté ces dernières semaines, tant en matière d’inflation qu’à l’égard de la croissance, et que la Banque centrale des Etats-Unis réagirait de manière souple aux annonces économiques à venir.
M. Bernanke, qui s’adressait à la Commission économique bipartite du Congrès, a précisé : « À ce jour, les données continuent de corroborer l’idée que le maintien de la politique actuelle est susceptible de dynamiser la croissance économique de façon durable et de faire baisser progressivement l’inflation sous-jacente. »
La récente déclaration de politique monétaire de la Réserve fédérale [de la Fed], qui a déboussolé les marchés lors de sa publication il y a une semaine, n’avait pas pour but, a-t-il ajouté, de dire que la Fed adoptait désormais une position neutre.
17:05 Publié dans Traduction & Grammaire L.E.A. | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Cours, Anglais, Traduction, Enseignement
Thème L2 : Proposition de corrigé
{Texte original ici (en bas de page)}
The following day, at the appointed time, we were both welcome, Mowudzar and I, by Ngandalouka in his office. He agreed that I may record the interview on tape but he demanded to read my transcript before it was published.
I began with a few questions about himself, about his career and what he was currently dealing with. It made him feel more at ease.
At the beginning of the interview, his answers were too lengthy, so I had to cut him short quite a few times. As I was thinking about my future readers and as I intended to get done with a rather uninteresting interiew, I tried to snatch from him some kind of message for the African community in the United States.
“So there are Africans over there as well, aren’t there?” he exclaimed with a mocking smile. “Well, tell them to come back home. They’re more than welcome to help build the country.”
He smiled, thus proving he was satisfied with his reply, and then he looked in turn at his assistant and at Mowudzar.
16:45 Publié dans Approches de la traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Anglais, Cours, Traduction, Enseignement
Version L2 : Proposition de corrigé
Bien au-dessus de la ville, sur une haute colonne, se dressait la statue du Prince Bienheureux. Il était doré de bas en haut, par de fines feuilles d’or précieux ; en guise d’yeux, il avait deux saphirs étincelants ; un immense rubis rouge brillait au pommeau de son épée.
A la vérité, tous l’admiraient. « Il est aussi splendide qu’une girouette, faisait remarquer l’un des conseillers municipaux qui désirait asseoir sa réputation sur ses goûts artistiques [être reconnu pour ses goûts artistiques], « mais un peu moins utile, tout de même. » Il ajoutait cela pour qu’on n’allât pas s’imaginer qu’il n’avait pas l’esprit pratique, car il l’avait, assurément.
Une mère pleine de bon sens disait son fils qui lui demandait la lune :
« - Pourquoi ne peux-tu ressembler au Prince Bienheureux ? Lui, cela ne lui viendrait pas à l’idée de [il n’oserait jamais] pleurer pour obtenir quelque chose… »
En regardant cette statue magnifique, un homme dépité se prenait à murmurer : « Je suis bien content de savoir qu’il y a au moins un homme heureux dans ce bas monde… »
« On dirait vraiment un ange… » disaient les Enfants des Pauvres en sortant de la cathédrale, vêtus de capes écarlates et de blouses d’un blanc immaculé.
« - Qu’en savez-vous ? Vous n’en avez jamais vu…, leur répliquait leur Professeur de Mathématiques.
- Mais si, nous en avons vu, des anges, en rêve… » lui répondaient les enfants. A ces mots, le Professeur de Mathématiques fronçait les sourcils et prenait un air sévère, car il désapprouvait fortement l’idée que des enfants pussent rêver.
16:35 Publié dans Approches de la traduction | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : Cours, Anglais, Traduction, Enseignement
Thème L.E.A. : Proposition de corrigé
Meetic is intent on making money
Now Meetic makes big bucks / There’s no mocking money-making Meetic / Shock tactics and megabucks for Meetic / Meetic meets its (money) maker *
An online dating site couldn’t dream of any better date to publish its results. On Tuesday, on the eve of Valentine’s Day, Meetic painted the financial markets pink** as it released its 2006 results. The European leader and world’s second largest site (behind the American giant Match.com) announced a tremendous surge of its turnover, with 79 million euros, up by 83%, and a very strong growth in the number of members in the sixteen countries where the site is available (Brazil, China and 14 European countries). Located in Boulogne-Billancourt, this small firm, which hires 330 employees, had more than 426,000 members in December, i.e. almost twice as many “profiles” as last year, “profiles” being people looking for their soul sisters online.
Marc Simoncini, the CEO who founded Meetic in 2002, is the first to be surprised [is quite surprised too]. “In 2003, Match.com was thirty times bigger than us, and now we’re only three times smaller,” he explains before announcing that “some day” he intends to launch Meetic in the U.S., in the very home of the world’s leader for online dating.
* Jeu de mots sur meet one’s maker : rencontrer le Seigneur (signifie « rendre l’âme », « passer l’arme à gauche »)
** Traduction inspirée de l’expression idiomatique paint the town red : faire la noce
16:25 Publié dans Traduction & Grammaire L.E.A. | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Cours, Traduction, Anglais, Enseignement
18.04.2007
L2 – Traduction – C.C. n° 2
L2 – Traduction – C.C. n° 2 – Vendredi 13 avril 2007
Version
High above the city, on a tall column, sto od the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed.
"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."
"I am glad there is some one in the world who is quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
"He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
"How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one."
"Ah! but we have, in our dreams," answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
Oscar Wilde. ‘The Happy Prince’ (1888).
Thème
Le lendemain, à l’heure convenue, Mowudzar et moi nous trouvions dans le bureau de Ngandalouka. Il acceptait que j’enregistre l’entretien mais exigeait de lire ma transcription avant sa publication. J’ai commencé par des questions relatives à sa personne, à sa carrière et ses activités du moment. Cela l’a détendu.
Au début de l’interview, ses réponses étaient trop longues. J’ai dû l’interrompre à plusieurs reprises. Songeant à mes lecteurs, et pour clore un entretien sans grand intérêt, je voulais lui arracher un message en direction de la communauté africaine des Etats-Unis.
« - Il y a des Africains là-bas aussi ? s’est-il exclamé d’un air goguenard. Eh bien, dites-leur de rentrer chez eux. Ils seront les bienvenus ici pour construire le pays. »
Il a souri, satisfait de sa répartie, et a regardé successivement son assistant et Mowudzar.
Henri Lopes. Dossier classé (2002), p. 159.
16:30 Publié dans Approches de la traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
17.04.2007
Partiel n° 2 : Thème
Meetic passe à la tactique fric
Un site de rencontres en ligne ne pouvait rêver meilleure date pour divulguer ses résultats. Mardi, veille de Saint-Valentin, Meetic a fait virer les marchés au rose bonbon en présentant son bilan 2006. Le leader européen et deuxième mondial après l'américain Match.com a annoncé une très forte hausse de son chiffre d'affaires à 79 millions d'euros, (+ 83 %) et une croissance non moins soutenue de ses abonnés dans les 16 pays où il est présent (Brésil, Chine et 14 pays européens). Basée à Boulogne-Billancourt, cette PME qui emploie 330 personnes comptait fin décembre plus de 426 000 abonnés, soit un quasi-doublement en un an de ses «profils» à la recherche de l'âme soeur en ligne.
Marc Simoncini, PDG et fondateur de Meetic en 2002, est le premier à s'en étonner. « En 2003, Match.com était trente fois plus gros que nous, aujourd'hui on est juste trois fois plus petits », explique-t-il en annonçant son intention d'implanter «un jour» Meetic sur les terres américaines du numéro un mondial de la rencontre en ligne.
D’après C. Alix. Libération, 17 février 2007.
15:50 Publié dans Traduction & Grammaire L.E.A. | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note
16.04.2007
Partiel n° 2 : Version
Bernanke plays down need for rate cuts
Ben Bernanke challenged market expectations of early US interest rate cuts on Wednesday, saying he remained comfortable with rates on hold in spite of recent adverse economic data.
However, the Federal Reserve chairman said the risks to both inflation and growth had increased in the past few weeks and the US central bank would be flexible in responding to future economic news.
Mr Bernanke told the joint economic committee of Congress: “To date the incoming data have supported the view that the current stance of policy is likely to foster sustainable economic growth and a gradual ebbing in core inflation.”
The Fed’s recent policy statement – which baffled markets when it was released a week ago – was not intended to signal that the Fed now had a neutral policy stance, he said.
Krishna Guha. Financial Times. March 28th, 2007
15:55 Publié dans Traduction & Grammaire L.E.A. | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
12.04.2007
Version L3 "Civ&Com" J-L : Partiel du 11 avril & Corrigé
Voici le texte du Partiel d'hier, avec une proposition indicative de corrigé. Les notes et les copies seront disponibles à partir du 20 avril.
Losing ground
In southern Louisiana these days, you hear a lot of talk about the vanishing coastline. Residents of southern Louisiana are now more vulnerable to flooding and storm surges. That's nothing to play with. But while it's important that we keep an eye on this environmental challenge, it's equally imperative that we pay close attention to some of the other areas in which we are losing precious ground. Like our children, for instance.
I reflected on this recently when I decided to turn off the television and get out of the house to attend the annual high school football game in City Park.
As we drove up to the stadium, we noticed clusters of some pretty unsavory characters. Thank God for metal detectors, I remember thinking. Imagine my surprise when we were guided into the stadium parking lot and allowed to enter the stadium without being checked for weapons. There wasn't even a central point of entry; you could enter the stadium from wherever you parked and bring whatever was in your car into the stadium.
Then I noticed the outfits some of the young girls had on at the game. There were prepubescent girls parading around in very short shorts. What should have been sexy outfits were wasted on girls whose bodies hadn't even begun to develop yet.
Some of these scantily clad nymphs, who barely looked old enough to be in high school, were walking around with babies on their hips. One young girl proudly paraded her 1-year-old son around draped from head to toe in the latest gear paying homage to Atlanta Falcons quarterback Michael Vick. The baby's outfit had to cost at least $150. I ain't kidding.
Edmund W. Lewis. Louisiana Weekly, September 22, 2003
********************
Proposition de corrigé
Glissements de terrain / Érosion rapide
Ces temps-ci, en Louisiane du Sud, on entend beaucoup parler du recul de la ligne côtière. Les habitants de la région risquent plus que jamais de subir inondations et tempêtes. Pas de quoi rigoler. Mais, s’il est essentiel de rester vigilant en matière de défis écologiques, il faut tout autant faire attention à des domaines où l’érosion menace gravement. Comme l’éducation de nos enfants, par exemple.
Je me faisais cette réflexion il y a peu, un jour où je décidai d’éteindre la télévision et de sortir de chez moi pour aller voir le match de football scolaire annuel au Stade municipal.
Sur la route du stade, nous avons vu des grappes de personnages peu ragoûtants. Dieu merci, il y a des détecteurs à métaux, ai-je alors pensé. Je vous laisse imaginer ma surprise en voyant que ni à l’accueil du parking ni à l’entrée du stade personne ne vérifiait si nous avions des armes. Il n’y avait même pas d’entrée unique : on pouvait entrer dans le stade depuis n’importe quel endroit du parking, et apporter n’importe quel objet que l’on avait dans sa voiture.
C’est alors que j’ai remarqué les tenues de certaines jeunes spectatrices. C’était des filles prépubères qui s’exhibaient dans des shorts extrêmement courts. Des tenues censées être sexy / affriolantes / excitantes perdaient tout leur charme sur ces fillettes qui n’avaient encore aucune forme féminine.
Quelques-unes de ces nymphettes court vêtues, qui avaient à peine l’âge d’être au lycée, se promenaient en tenant des bébés dans les bras. Une jeune fille exhibait avec fierté son fils âgé d’un an et qui était recouvert des pieds à la tête de vêtements dernier cri portant le nom de l’arrière des Atlanta Falcons, Michael Vick. Les habits du bébé avaient dû coûter 150 dollars au bas mot. Sans déc’.
10:40 Lien permanent | Commentaires (9) | Envoyer cette note | Tags : Anglais, Cours, Traduction, Enseignement
Version L3 "Classique" : Partiel du 11 avril & Corrigé
Voici le texte du Partiel d'hier, avec une proposition indicative de corrigé. Les notes et les copies seront disponibles à partir du 20 avril.
Leading the prisoners away, Charles Houghton took one last look at the battlefield.
The wooden slabs out of which the palisade had been constructed had either been burnt, or were lying around on the ground. The charred remains of several stores, the smithy, and several tents, that were now little more than solitary hearths and flapping lengths of shredded canvas, were all that remained of the structures that had given a sense of semi-permanence to the area. Bodies were still being heaped up onto carts, warm blood continuing to stain the ground.
The wounded had been taken to the Camp ahead of the prisoners. They were accommodated in an improvised hospital. When Houghton and the two constables arrived they were directed to a hut that was already crowded. The prisoners were stripped of their belongings, and joined the noisy group that had already taken up occupancy in the building.
As the night wore on, many of the troopers found relief from the tension that had been building over the past two weeks, and from the slaughter in which they had participated, by drinking themselves silly. They began abusing their charges, who responded by grumbling and howling.
There was also an alien feel in the cramped quarters.
Graeme Chapman. Eureka (2002).
*****************
Proposition de corrigé
Tout en emmenant les prisonniers, Charles Houghton jeta un dernier regard au champ de bataille.
Les planches de bois qui avaient servi à construire la palissade avaient brûlé, ou bien gisaient au sol [traînaient par terre]. Les restes carbonisés de plusieurs magasins, la forge et plusieurs tentes (qui n’étaient plus qu’âtres isolés et morceaux de tissu battant au vent) étaient tout ce qu’il restait des bâtiments qui avaient donné à cet endroit un air de quasi-stabilité. On continuait à entasser les corps sur des charrettes, et le sang chaud tâchait encore le sol.
On avait emmené les blessés au Camp avant les prisonniers, et on les hébergeait dans un hôpital de fortune. Lorsque Houghton arriva avec les deux officiers, on lui montra le chemin d’une cabane déjà pleine de monde [déjà bondée]. Une fois dépossédés de leurs effets personnels, les prisonniers se joignirent au groupe bruyant qui avait déjà pris possession du bâtiment.
Au cours de la nuit, beaucoup de soldats burent à en perdre la raison [le sens commun], histoire d’oublier la tension accumulée des deux dernières semaines, ainsi que le massacre auquel ils avaient pris part. Ils se mirent à insulter les prisonniers, qui répondirent par des grognements et des hurlements.
Il y avait aussi, dans ces bâtiments surpeuplés, une impression d’étrangeté.
10:25 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Cours, Traduction, Anglais, Enseignement
06.04.2007
Comparaison de traduction : "Cherchez la Ferme"
Mise en ligne, sous fichier Word, du sujet de comparaison de traductions étudié la semaine dernière (pages 1 à 4 (attention : traduction de Courrier international distribuée en cours et ici manquante)), avec des notes en vue d'un corrigé (pages 5 à 7).
06:00 Publié dans Approches de la traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Anglais, Cours, Traduction, Traductologie, Enseignement
05.04.2007
Nick Smith tops naughty list
Un très bref texte de version journalistique, proposé par une étudiante de LEA 1ère année. (La traduction est en fin de billet, en retrait.)
Nick Smith tops naughty list
NZ National's Nick Smith tops the list of parliament's worst-behaved MPs for 2006. The list is compiled annually by United Future leader Peter Dunne. The ranking system is based on one point for being asked by Speaker Margaret Wilson to withdraw and apologise and three points for being thrown out of the House. Smith leads by a country mile with six withdrawals and five expulsions. Last year's winner, ACT leader Rodney Hide, doesn't make the list this time round. -(Source : Newstalk ZB, Dec. 20, 2006)
Nick Smith, du Parti National néo-zélandais, arrive en tête du classement des députés les plus indisciplinés pour l'année 2006. Ce classement est établi chaque année par le dirigeant de United Future, Peter Dunne. Le classement consiste à accorder un point à chaque fois que la présidente de l'Assemblée, Margaret Wilson, demande à un député de retirer ses propos et de présenter ses excuses, et à accorder trois points pour toute expulsion du Parlement. M. Smith arrive largement en tête, avec six demandes de retrait et cinq expulsions. Cette année, le vainqueur de l'édition 2005, Rodney Hide, n° 1 du parti ACT, n'a pas participé à la course.
15:05 Publié dans Traduction & Grammaire L.E.A. | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Anglais, Traduction, Cours, Enseignement
Still blue / Le lac Baïkal
Voici les quelques pistes en vue d'une traduction du texte que les étudiants de L3 avaient commencé d'étudier avec Mme Buschini, et vu hier.
Nevertheless, after approval by a rigged environmental commission, construction seemed inevitable. Until Vladimir Putin, Russia's president—who had previously insinuated that environmentalists were foreign agents—theatrically intervened, like some latter-day tsar, to shift the pipeline's route away from the lake.
Yet Lake Baikal's gods have other worries too. A Soviet-era pulp-and-paper plant at its southern tip still pollutes the lake, say greens. And then there are the tourists, drawn by Baikal's vastness, unusually clear water, pebbly beaches and the jagged cliffs and mountains that encircle it. Part of the trans-Siberian railway, commissioned by an earlier tsar, runs dramatically along the shore. The regional government wants to increase tourist numbers sixfold in three years. The summer season is short in Siberia, but icy winter excursions are becoming more popular.
("Still blue", The Economist, Sep 7th, 2006)
-------------------------------------
Toutefois, après que le projet eut été approuvé par une commission environnementale de complaisance / corrompue/ bidon, on ne pouvait, semblait-il, échapper à la [construction de] l’oléoduc. Mais alors, coup de théâtre : Vladimir Poutine, le président russe – qui avait laissé entendre jusque là que les protecteurs de l’environnement étaient des agents [à la solde] de l’étranger –, est intervenu avec fracas, à l’instar de quelque tsar égaré dans notre siècle, pour éloigner la route de l’olé od uc du lac.
Pourtant, les dieux du lac Baïkal ont encore du souci à se faire. D’après les écologistes, une papeterie construite sous l’ère soviétique sur la rive sud [à la pointe sud] continue de le polluer. Il y a aussi les touristes, qu’attirent l’immensité du lac, ses eaux exceptionnellement limpides, ses plages de galets, sans oublier les falaises découpées [déchiquetées] et les montagnes qui le bordent. Un tronçon de la ligne ferroviaire du Transsibérien, commanditée par le tsar de l’époque [qui fut jadis commanditée par le tsar], passe dangereusement près des rivages. Le gouvernement régional souhaite multiplier la fréquentation touristique par six en trois ans. En Sibérie, la saison estivale est de courte durée, mais les expéditions à la saison des grands froids [excursions hivernales sur le lac gelé] connaissent une popularité grandissante.
11:30 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Anglais, Traduction, Cours, Enseignement


